「性感炎症」と調査した時に「STD」と「STI」と言うものが出ると思いますが一体どんな意味と思いますか?これは何やら意味が違うことでしょうか?
「STD」は Sexually Transmitted Diseasesの頭字を取ったことで、「STI」は Sexually Transmitted Infectionsの頭字を取ったのです。どっちも意味は 「性感炎症」と言う意味ですが、敢えて差を出したら文字の意味が違うと言う所かも知れないです。
「STD」の「Diseases」は病気を意味しているし、「STI」の「Infections」は感染や感染症だと言った意味を持っています。
それでは使い分けですが日本ではどっちや「性感炎症」と言う意味なので敢えて区分して使う必要もなくてどこでも好きな方を使えば良いとは思いますが、敢えてと言ったら性感炎症だと言うことは患者において無症状に近いことで意思としても患者としても病気(Diseases)として認識をしていないと言う観点から考えて見れば性感炎症は感染や感染症だと言うことが含まれている STIと言うことを使った方が良いことではないか思います。
ただ、STDの 「disease」と言うことは病気の原因になる言葉を示しているので STDでも STIでもどっちを使っても同じ意味になると思うから、どこかに決めなければならないと言うように(ように)はだめだと思います。